top of page

COVID-19 и новые слова


Сегодня поговорим о короновирусе и новых словах, которые были добавлены в словари в марте 2020.

 

Многие эксперты заметили, что с пандемией коронавируса русский язык пополнился огромным количеством новых слов. Это и COVID-19, и «самоизоляция», и «маскопаника», и ряд других. А некоторые созвучные с названием заболевания слова приобрели особый «нехороший» смысл. Например, нейтральное до этого слово «коронный». Ср.: Коронные методы: как врачи борются с новым вирусом (заголовок статьи в АиФ). Думаю, что многие из вас уже знают, что само по себе слово «коронавирус» далеко не новое. Коронавирусы - это целое семейство вирусов. Их «королевское» название связано со строением: у таких вирусов есть специальные «шипы», которые помогают им проникать в здоровые клетки и внешне напоминают корону. Мы все с ними неоднократно сталкивались во время сезонных простуд. Новое же заболевание получило название COVID-19. Это аббревиатура, образованная от сокращения словосочетания ‘coronavirus disease 2019’. Также в английском языке это же заболевание могут обозначать терминами ‘novel coronavirus’, ‘nCoV’ и ‘NCoV’. ⠀ Сам же новый вирус носит название SARS-CoV-2. SARS – это аббревиатура от ‘severe acute respiratory syndrome’ (‘тяжелый острый респираторный синдром’). Слово «самоизоляция» в русском языке было, правда, использовалось крайне редко и скорее в негативном ключе. Как отмечает филолог Марина Королева, современный термин «самоизоляция» появился в новостных сообщениях 8 марта 2020. «Если я правильно понимаю, это стремительное заимствование, калька с английского: self-isolation (самоизоляция), self-isolate (самоизолироваться). Именно эти термины используются сейчас в англоязычных текстах на тему эпидемии коронавируса <…> То есть слово было - но мы его калькировали заново, уже с новым значением. Теперь самоизолироваться можем не как раньше, а “в хорошем смысле”». На всякий случай поясню, что калька или калькирование, в лингвистике - заимствование иноязычных слов и выражений буквальным переводом соответствующей языковой единицы.⠀

 

А вот какие еще слова (или в некоторых случаях значения слов) появились в связи со стремительно развивающейся болезнью.

Index case - первый зарегистрированный случай инфекционного заболевания.

Patient zero - человек, идентифицированный как первый, кто заразился болезнью во время вспышки.

Contact tracing - практика выявления и мониторинга лиц, которые могли иметь контакт с заразным человеком, в качестве средства контроля распространения инфекционных заболеваний.

Community spread - распространение заразного заболевания среди лиц в определенном географическом месте, которые не имеют известных контактов с другими инфицированными людьми или которые недавно не ездили в район, где заболевание имеет какие-либо задокументированные случаи.

Super-spreader относится к человеку, который очень заразен и способен передавать инфекционное заболевание необычно большому количеству незараженных людей. Ср. связанное с super-spreader существительное super-spreading (‘супер-распространение’).

И слова, связанные с превентивными мерами:

Social distancing - это новый термин для большинства из нас, но он стал повсеместным в распространении безопасных методов предотвращения распространения заболевания.

Self-quarantine – воздержание от любых контактов с другими людьми в течение некоторого периода времени (например, двух недель) во время вспышки заразной болезни, обычно оставаясь в своем доме и ограничивая контакты с членами семьи.

Также хочется отметить старую английскую пословицу, которая постепенно приобретает особый смысл в связи с пандемией: Better (to be) safe than sorry. = Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после. Ср.: береженого Бог бережет.

Спасибо, что читаете мой блог, и берегите себя и близких!

Избранные публикации
Облако тегов

Совершенствуйте английский с нами

bottom of page