Earthy or Sallow?
Сегодня продолжаем говорить об особенностях английского цветовосприятия. Как выразить по-английски “землистый” цвет лица? Связано ли это с болезнью? И при чем тут вообще “соловьи”?
Хотя многие словари (например, Google-переводчик) приводят словосочетание earthy complexion как перевод выражения “землистый цвет лица” (а в каком-то медицинском справочнике мне даже встречалось muddy complexion), в реальной языковой практике эти выражения не используются. Если англичане хотят обозначить “болезненный, серовато-желтоватый оттенок кожи”, они используют слово sallow. ⠀ ⠀ Например: Severus Snape was a thin man with sallow skin, a large, hooked nose and yellow, uneven teeth. = Северус Снейп был худым человеком с землистым цветом лица, большим крючковатым носом и желтыми неровными зубами. Интересно, что если проследить происхождение этого слова, можно отметить, что оно совершенно никаким образом не связанно с “болезненностью”. Так в древнеанглийском это слово могло означать “темный” или “серовато-зеленовато-желтоватый” цвет. Однако большую часть своей истории слово sallow использовалось для описания кожи или цвета лица нездорового человека. В русском языке есть уже практически неиспользуемое прилагательное “соло́вый”, образованное от тех же исторических корней, что и sallow. Сравните: посоловеть (о глазах, взгляде: становиться мутным, невыразительным). Кстати, слово “соловей” исторически имеет тот же корень (в русском языке птица названа по цвету своего оперения). ⠀ ⠀ Однако и слово earthy в английском языке встречается. Но имеет скорее позитивную коннотацию. Например, для обозначения теплой палитры цветов в дизайне интерьера.