Idioms About Dishes
Sometimes everyday objects can be full of wisdom. Here are 5 idioms about dishes and kitchen utensils to make your speech full of wisdom and eloquence.
The pot calls the kettle black. Translation: горшок над котлом смеется, а оба черны; горшок котел сажей корил; оба хороши. Example: My friend always criticizes me for being late but that is like the pot calling the kettle black. He himself is the one who is usually late. = Мой друг всегда осуждает меня за то, что я опаздываю, но он и сам хорош. Он сам обычно тоже опаздывает.
Like many sayings in English, it is often used in an incomplete form so you might have an exchange like this: She is so untidy! - Pots and kettles, pots and kettles. = Она такая неряха! - Чья бы корова мычала...
If ifs and ands were pots and pans. Translation: если бы да кабы (выросли во рту грибы). Etymology: выражение из детского стихотворения. If wishes were horses, beggar would ride. If turnips were watches, I would wear one by my side And if "ifs" and "ands" Were pots and pans, there'd be no work for tinkers! Example: If only we didn't have to move out of town, I'd be the happiest girl in the world. - If ifs and ands were pots and pans. = Если бы нам не пришлось уезжать из города, я была бы самой счастливой девушкой в мире. - Если бы да кабы (во рту выросли грибы).
(Not) one's cup of tea Translation: (не) то, что нравится, (не) быть по вкусу. Example: It is not my cup of tea so I think that I will stay home and not go to the art gallery. = Мне это не по вкусу, так что, наверное, я останусь дома и не пойду в художественную галерею.
On a silver platter. Translation: на блюдечке с золотой каемочкой. Example: John has been handed everything on a silver platter. = Джону все доставалось на блюдечке с золотой каемочкой.
A storm in a teacup Translation: буря в стакане воды; делать из мухи слона. Example: Don’t make a storm in a teacup - this small cut can’t be dangerous. = Не делай из мухи слона - этот маленький порез не может быть опасным.