Flower Idioms
Andersen once wrote, "Just living is not enough... one must have sunshine, freedom, and a little flower." Here are 7 idioms related to flowers which will make you speech blossom. Use them if you want to plant your words deep in your audience.
A shrinking violet Translation: застенчивый человек. Example: Don’t be a shrinking violet! Come up to her and introduce yourself! = Не будь таким застенчивым! Подойди к ней и представься!
Hearts and flowers Translation: фраза, используемая для описания чрезмерной сентиментальности. Ср.: слюни и сопли. Example: Ugh, but the dialogue in those books is all hearts and flowers though. = Фу, но диалог в этих книгах - это все слюни и сопли.
As fresh as a daisy / rose Translation: свежий как огурчик; свежа как роза. Example: Sally was fresh as a daisy and cheerful as could be. = Салли была свежа как роза и в высшей степени жизнерадостна.
To smell the roses Translation: наслаждаться жизнью. Example: Sometimes you've got to take a moment to smell the roses. = Иногда нужно воспользоваться моментом, чтобы насладиться жизнью.
To live in clover / to be in clover Translation: жить в роскоши, припеваючи, процветать. Ср.: кататься как сыр в масле. Example: The firm was at once as busy as a beehive, on "easy street" again, as the expression went, "in clover”. (Th. Dreiser, "Twelve Men" , "My Brother Paul") = Дела пошли прекрасно, издательство процветало, и работа кипела, как в улье.
Coming up roses Translation: выражение используется, когда ситуация складывается хорошо, удачно складываются обстоятельства. Example: Everything is coming up roses for our company. = Для нашей компании все складывается благоприятно.
Gild the lily Translation: украшать то, что и без того прекрасно. Делать то, что уже сделано; заниматься ненужным, бесполезным делом; тратить силы и время попусту. Example: The story he wrote is fascinating, but he isn’t satisfied and is rewriting it for the fifth time. I don’t see the point in gilding the lily. = История, которую он написал, очень интересная, но он не доволен и в пятый раз переписывает ее. Я не вижу смысла в этой пустой трате сил и времени