'Grey' or 'gray'?
Сегодня поговорим об особенностях цветовосприятия вообще и о сером цвете в частности. Почему в английской радуге шесть цветов, а в русской - семь? Сколько существует базовых цветов в английском? И как все-таки правильно 'grey' или 'gray'?
Думаю, что большинство из вас знает, что в английском языке имеется только одно недифференцированное прилагательное blue, в то время как русский язык "делит" соответствующую часть спектра на два отдельных цвета - "синий" и "голубой". Действительно, на уроках физики (именно физики, а не русского языка) в русской школе преподаватель говорит ученикам о том, что существует семь основных цветов спектра - красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий и фиолетовый; в то же самое время в английской школе на занятиях по физике речь уже идет не о семи, а о шести таких цветах - red, orange, yellow, green, blue, purple (в некоторых учебниках вместо purple называется violet).
Если мы привлечем к рассмотрению другие языки, то окажется, что в каждом из них существует своя специфическая система названий цветов. Так, в бретонском языке одно и то же слово glas обозначает участок спектра, покрываемый двумя английскими - blue и green. И таких языков огромное множество (у англоязычных лингвистов даже есть специальный термин для описания таких слов - 'grue').
Существуют языки, в которых есть всего два недифференцированных названия цвета - один для красной части спектра (включая наши красный, оранжевый и желтый) и второй - для синей (включая зеленый, голубой, синий и фиолетовый). Конечно, в любом языке можно при помощи определительных словосочетаний (ср. русск. темно-красный, зеленовато-желтый, иссиня-черный и пр.) передать какие угодно оттенки цвета. Поэтому речь здесь идет не о "национальном дальтонизме", а о том, что эти языки дают возможность не выражать разницы между разными цветами, которая обязательно должна быть выражена в других языках.
Любопытно, что когда английским ботаникам понадобилось для целей научного описания иметь такие семантически недифференцированные обозначения для двух основных частей спектра – красной и синей, то, поскольку общенародный английский язык не давал возможности недифференцированно обозначить эти две части спектра, пришлось прибегнуть к искусственному словотворчеству и создать два специальных термина - xanthic и cyanic.
Ну, а сколько все-таки базовых цветов в английском? Если верить детским книгам, то английский выделяет 11 базовых цветов: red, blue, yellow, green, brown, purple, orange, pink, white, black, grey (или gray)... Не знаю, замечали ли вы или нет, но в английском существует двоякое обозначение серого цвета. Причем эта двоякость характерна даже для идиоматических выражений. Так, вы можете встретить написание 'grey area' и 'gray area'.
Некоторые источники указывают, что написание 'grey' - британское, а 'gray' - американское. Некоторые утверждают, что это не совсем верно и оба варианта взаимозаменяемы (хотя мой зять-англичанин говорит, что допустимо только написание 'GREY'). Некоторые указывают, что это обозначения разных оттенков цветов (хотя мне попадалось исследование, что это ложная этимология). Так что оставляю решение этого вопроса на ваше усмотрение...