Truth Value
Читаем вместе первый роман современной английской писательницы Ребекки Уитни "The Liar`s Chair". Разбираем неизвестные значения хорошо известных всем слов, запоминаем выражение 'liar`s chair' и названия предметов интерьера ванной комнаты.
Недавно меня навещала сестра и впопыхах оставила роман Ребекки Уитни (на русский язык книга пока не переводилась, но реклама на обложке пророчит ей славу "Исчезнувшей" ("Gone Girl")). Скажу честно, книгу я пока не дочитала, так что о ее литературных достоинствах судить не буду. Но очень хочу поделиться с вами рядом очень хорошо известных всем слов, о значении которых вы, наверняка, не знали.
Boot
Существительное означает не только обувь ("ботинок", "сапог", "бутсы"), но и "багажник".
My car scoops round the semicircle of our driveway, and I park with the boot pointing towards the house... = Моя машина огибает подъездную дорожку нашего дома, и я паркую ее багажником в сторону дома...
Bridge
Существительное, помимо значения "мост", также имеет значение "переносица".
With the heel of his hand, David rubs the frown at the bridge of his nose. = Ладонью Девид потирает морщину на переносице.
Pupil
Существительное означает не только "ученика", но и "зрачок глаза".
His grip is firm on my upper arm and his pupils jog between each of my eyes. 'Rachel, what`s going on?' = Он крепко схватил меня за руку, а его зрачки пытаются уловить выражение моих глаз. "Рэйчел, что происходит?"
Tank
Существительное означает не только "танк", но и "бачок унитаза".
There is a gap down the side of the tank, and I tuck the watch in there... = В боковой части бачка есть зазор, и я прячу часы туда...
Duck
Существительное, помимо значения "утка", имеет значение "быстрое наклонение головы" (соответственно, to duck переводится как "быстро наклонять голову", "пригнуться").
The man stands and ducks under the metal door, bumping his head in the process before crossing the driveway towards David. = Стоявший в гараже мужчина пытается поднырнуть под металлическую дверь, чтобы пересечь подъездную дорожку и подойти к Девиду, но неудачно ударяется головой.
Crown
Существительное означает не только "корону", но и "макушку", "темя".
He rubs his crown with a chuckle. = Он потирает свою макушку с усмешкой.
Bonnet
Существительное означает не только всевозможные виды шапок ("чепчик", "дамская шляпа", "колпак", "капор", "мужская шотландская шапочка"), но и "капот машины".
My car scoops round the semicircle of our driveway, and I park with the boot pointing towards the house, the damage on the bonnet hidden. = Моя машина огибает подъездную дорожку нашего дома, и я паркую ее багажником в сторону дома, чтобы скрыть повреждение на капоте.
In Focus
Запомните интересное выражение, которое использовано в названии книги. The liar`s chair можно перевести на русский как "престол лжеца".
Сравните это же выражение встречается в песне "Hurt" легендарного Джонни Кэша:
I wear this crown of thorns Upon my liar's chair Full of broken thoughts I cannot repair Здесь заключена метафора: иногда человек настолько замыкается в своих ложных проблемах, что не видит возможностей, окружающих его.
Интерьер ванной комнаты
Когда я только начала читать этот роман, вспомнила, как одна моя знакомая недавно жаловалась, что в совершенстве владеет особенностями делового общения на английском, но с огромным трудом вспоминает названия каких-то простых вещей: "Ну, вот как, например, будет "веник" по-английски?"
Если вас волнует та же проблема, запоминайте названия этих обычных предметов интерьера ванной комнаты.
Кстати, вот вам еще одно название для обозначения ванной комнаты - en suite.
When I come out of the en suite I look again from the window... = Выйдя из ванной комнаты, я снова смотрю в окно...
Спасибо, что читаете Perfect English Blog, надеюсь, что он Вам нравится! Не забудьте оформить подписку, чтобы получать информацию о новых публикациях.