Focus on the Details
Читаем вместе первую главу книги Джоан Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Говорим об особенностях английского взгляда, существующих формах очков и эвфемизмах.
Русское слово "смотреть" носит универсальный характер. В английском же языке дело обстоит совершенно иначе. Здесь имеет значение как смотреть, что смотреть и даже эмоции, которые сопровождают этот процесс.
To see
Глагол переводится как "видеть", то есть обозначает именно физическую способность видеть глазами. Используется, когда речь идет о просмотре фильма, пьесы, спектакля: to see a film/play/performance. Также имеет значение "понимать, смекать, сознавать".
Примеры:
He couldn’t see how he and Petunia could get mixed up in anything that might be going on. = Он не мог понять, как он и Петуния могли быть связаны с происходящим вокруг.
Fancy seeing you here, Professor McGonagall. = Приятно видеть Вас здесь, профессор Макгонагалл.
Can’t you see how much better off he’ll be, growing up away from all that until he’s ready to take it? = Разве Вы не видите, насколько ему лучше будет расти вдали от всего этого до тех пор, пока он не будет готов принять это?
‘I shall see you soon, I expect, Professor McGonagall,’ said Dumbledore, nodding to her. = "Надеюсь, скоро увидимся, профессор Макгонагалл", - сказал Дамблдор, кивнув ей.
To watch
"Наблюдать", т.е. "следить за развитием событий", употребляется также, когда говорят о том, что движется или скоро придет в движение.
Исторически глагол watch связан с глаголом wake (сравните русские "бдить" - "будить" - "бодрый") и имел значение "нести ночной караул" (обратите внимание, что для дневного караула изначально использовался глагол ward). В значении "тщательного наблюдения, бдительности" глагол стал употребляться с XIV века.
Примеры:
Albus Dumbledore didn’t seem to realise that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome. But he did seem to realise he was being watched... = Казалось, Альбус Дамблдор абсолютно не понимал, что появился на улице, где ему не рады - не рады всему, связанному с ним, начиная от его имени и заканчивая ботинками. Однако он определенно понял, что за ним следят...
Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left in the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him. = После двенадцати щелчков делюминатора погасло все, кроме двух далеких, крошечных колючих огоньков - глаз неотрывно следившей за ним кошки.
I’ve been watching them all day. You couldn’t find two people who are less like us. = Я наблюдала за ними целый день. Вы не найдете другой парочки, которая была бы так непохожа на нас.
To look (at)
Cмотреть (на). Это фразовый глагол и послелог at после него обязателен, если слово употребляется в значении смотреть на что-то, кого-то.
Пример:
As Mr Dursley drove around the corner and up the road, he watched the cat in his mirror. It was now reading the sign that said Privet Drive – no, looking at the sign; cats couldn’t read maps or signs. = Мистер Дурсль отвернулся и поехал дальше, продолжая следить за кошкой в зеркало заднего вида. Он заметил, что кошка читает табличку, на которой написано «Бирючинная улица». Нет, конечно же, не читает, поспешно поправил он самого себя, а просто смотрит на табличку.
Этот пример очень хорошо иллюстрирует особенность употребления глагола: to look at употребляется, когда нам важно то, что субъект "смотрит", а не то, что он "увидел". Важен процесс, а не результат.
Еще пример:
Dumbledore slipped the Put-Outer back inside his cloak and set off down the street towards number four, where he sat down on the wall next to the cat. He didn’t look at it, but after a moment he spoke to it. = Дамблдор засунул делюминатор обратно во внутренний карман мантии и двинулся к дому номер четыре. А дойдя до него, сел на забор рядом с кошкой и, даже не взглянув на нее, заговорил с ней.
Если употребить другие предлоги, а точнее - послелоги, после глагола look, то его значение будет меняться:
to look behind - посмотреть назад, to look back - оглядываться, to look up - взглянуть вверх, to look forward - смотреть вперед, to look aside - смотреть в сторону, to look the other way - отвернуться, to look about/around - осмотреться, оглядеться, to look through - просматривать (журнал), to look into - смотреть в (воду, темноту),
to look for - искать, to look after - присматривать за, ухаживать за, to look over - внимательно изучать, проверять.
Например:
‘Exactly,’ said Dumbledore, looking very seriously over the top of his half-moon glasses. = "Совершенно верно", - согласился Дамблдор, очень внимательно глядя на профессора поверх своих очков-полумесяцев.
A low rumbling sound had broken the silence around them. It grew steadily louder as they looked up and down the street for some sign of a headlight; it swelled to a roar as they both looked up at the sky – and a huge motorbike fell out of the air and landed on the road in front of them. = Низкий урчащий звук нарушил молчание вокруг них. Он становился все громче, когда они смотрели вверх и вниз по улице, чтобы увидеть какой-то признак фар; он поднялся на рев, когда они оба подняли взгляд на небо - и огромный мотоцикл выплыл из воздуха и приземлился на дороге перед ними.
Этот глагол можно заменить оборотом "взглянуть" - give a look.
Например:
‘Shoo!’ said Mr Dursley loudly. The cat didn’t move. It just gave him a stern look. = "Брысь!" - громко сказал мистер Дурсль. Кошка не двинулась с места. Она просто сурово посмотрела на него.
To glance (at)
Взглянуть (на). Это глагол употребляется, чтобы описать быстрый взгляд, взгляд мельком. Возможно, когда кто-то что-то просматривает, при этом поднимая и опуская глаза. Взглянуть одним глазом, едва заметить. Например: I saw them glance at each other as if they knew something I did not. (В этом примере люди быстро переглянулись и отвели глаза).
Этот глагол можно заменить оборотом "бросить взгляд" - throw a glance.
Например:
She threw a sharp, sideways glance at Dumbledore here, as though hoping he was going to tell her something, but he didn’t, so she went on = Она искоса взглянула на Дамблдора, словно надеясь, что он скажет что-то в ответ, но Дамблдор молчал, и она продолжила
To stare (at)
Смотреть пристально (на), не сводить глаз (с). Когда люди так смотрят? Когда они чувствуют большой интерес или испытывают раздражение или гнев. Например:
Mr Dursley blinked and stared at the cat. It stared back. = Мистер Дурсли моргнул и уставился на кошку. А кошка уставилась на него.
To gaze (at)
Созерцать, вглядываться, смотреть в одну точку. Например:
He didn’t see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead. = В отличие от мистера Дурсля, находившиеся на улице люди отлично видели сов, стремительно пролетающих мимо них одна за другой среди бела дня, и широко раскрывали рты от удивления и показывали на них пальцами.
To eye
Оглядывать кого-то с головы до ног, рассматривать, смотреть на что-то с интересом или неудовольствием, взирать. Примеры:
He’d forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker’s. He eyed them angrily as he passed. He didn’t know why, but they made him uneasy. = Он совсем забыл о людях в мантиях, пока не столкнулся с группой из них рядом с булочной. Он сердито посмотрел на них, когда проходил мимо. Он не мог понять, почему при одном только взгляде на них ему становилось не по себе.
She eyed his cloak suddenly as though she thought he might be hiding Harry underneath it. = Она внимательно оглядела его мантию, словно ей вдруг пришло в голову, что под ней он прячет Гарри.
Idiom in Focus
Запомните это часто встречающееся выражение - beady eye (и производное прилагательное beady-eyed). В русском языке нет точного аналога, поэтому перевод подобрать сложновато. Зависит от контекста. Например:
I'll be keeping a beady eye on you. = Я не спущу с вас глаз.
And beady eyes that ravage your soul. = И с пронзительным взглядом, который опустошает твою душу.
beady eyed - с пронзительным взглядом
Пример: If anyone looked out of their window now, even beady-eyed Mrs Dursley, they wouldn’t be able to see anything that was happening down on the pavement. = И если бы в этот момент кто-либо выглянул из своего окна - даже миссис Дурсль, от чьих глаз-бусинок ничто не могло ускользнуть, - этот человек не смог бы увидеть, что происходит на улице.
Trope in Focus
Запомните название часто встречающейся фигуры речи - эвфемизм (euphemism). Это нейтральное по смыслу и эмоциональной "нагрузке" слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений.
В основе явления эвфемизма лежат:
издавна известные языковые табу, запрещавшие произносить прямые наименования таких опасных предметов и явлений, как, например, боги или болезни, поскольку акт их упоминания, считалось, может вызвать само явление. Также известны широко употребительные и поныне эвфемизмы, обусловленные религиозными убеждениями, типа "нечистый", вместо "черт".
социальные факторы, толерантность. Например, "лицо с ограниченными возможностями" вместо "инвалид".
Волшебники опасаются произносить имя лорда Волан-де-Морта и поэтому используют эвфемизмы "Тот-Кого-Нельзя-Называть" или "Сам-Знаешь-Кто". Сравните:
‘As I say, even if You-Know-Who has gone –’ ‘My dear Professor, surely a sensible person like yourself can call him by his name? All this "You-Know-Who" nonsense – for eleven years I have been trying to persuade people to call him by his proper name: Voldemort.’
Формы очков
Круглые очки и шрам на лбу - визитная карточка Гарри Поттера. Но он был не единственным героем книги, носившем очки. Так, Дамблдор носил очки-полумесяцы, а профессор Макгонагалл (в книге!) - квадратные очки:
His blue eyes were light, bright and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. This man’s name was Albus Dumbledore. = Его голубые глаза были светлыми, яркими и искрящимися за очками-полумесяцами, а его нос был очень длинным и кривым, как будто он был сломан, по крайней мере, дважды. Имя этого человека было Альбус Дамблдор.
He turned to smile at the tabby, but it had gone. Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes. = Он улыбнулся и повернулся к полосатой кошке, но та уже исчезла. Вместо нее он увидел довольно сурового вида женщину в квадратных очках, форма которых была до странности похожа на отметины вокруг кошачьих глаз.