Hyperbole vs Reality
Когда мы любим кого-то, то всегда преувеличиваем. Мы преувеличиваем достоинства своего избранника, силу нашего чувства, даже, зачастую, наше разочарование или размер нанесенной нам обиды.
Стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения носит название гипербола (hyperbole) и служит для усиления выразительности и подчеркивания сказанной мысли. Мы часто используем гиперболы в повседневной речи. Например: "I am so tired I cannot walk another inch" или "I’m so sleepy I might fall asleep standing here". Так что стоит ли говорить, что гипербола очень часто используется в поэзии и речи влюбленных. Например, в стихотворении англо-американского поэта Уистона Хью Одена:
"I’ll love you, dear, I’ll love you Till China and Africa meet, And the river jumps over the mountain And the salmon sing in the street."
Или в тексте этих, несомненно, известных вам песен:
"Now there's just no chance, for you and me, there'll never be (No chance, you and me) And don't it make you sad about it Cry me a river (Go on and just) Cry me a river"
- Justin Timberlake
"We only said goodbye with words I died a hundred times You go back to her And I go back to Black, black, black"
- Amy Whitehouse
"I would fly to the moon and back if you'll be... If you'll be my baby"
- Savage Garden
Влюбленные не лгут - они так чувствуют и ощущают. Смотрят на любимого человека сквозь розовые очки. Да и можно ли быть реалистом и поэтом одновременно? Мне на ум приходит только один пример:
"My mistress' eyes are nothing like the sun, Coral is far more red, than her lips red, If snow be white, why then her breasts are dun: If hairs be wires, black wires grow on her head: I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight, Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know, That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go, My mistress when she walks treads on the ground. And yet by heaven I think my love as rare, As any she belied with false compare."
- William Shakespeare, Sonnet 130
Он гениален. Но он такой один...
Спасибо, что читаете мой блог, надеюсь, что он Вам нравится! Не забудьте оформить подписку, чтобы получать информацию о новых публикациях.