top of page

Биномы


Binomials. Perfect English Blog

Сегодня мы поговорим об особом виде идиом в английском языке, получивших название биномы. Биномы (англ. binomial, a binomial pair) - это устойчивое сочетание слов, включающее два полнозначных слова (преимущественно относящихся к одной части речи), образующих смысловое целое и объединенных союзом (как правило 'and') или предлогом. Например: loud and clear, song and dance, cheek to cheek.

Они также могут именоваться "парными идиомами" или "сиамскими близнецами".

В русском языке встречаются похожие явления, однако в особый вид такие фразеологические единицы лингвистами не выделяются. Например, "потом и кровью", "спина к спине", "ни шатко ни валко". Так что, как видите, в этом отношении фразеология английского языка богаче русского.

Обратите, пожалуйста, внимание, что порядок и набор слов в парных идиомах строго фиксированный. Например:

Binomials. Perfect English Blog

Как видно из некоторых примеров, биномы подвержены инкорпорированию (слиянию в одно слово). Это явление особенно характерно для журналистских текстов, но встречается и в художественной литературе. Например:

Everyone loves a good rags-to-riches story. - Все любят истории из серии "из грязи в князи".

В английском языке также встречаются аналогичные конструкции, состоящие из трех существительных или прилагательных. Такие конструкции называются триномы (англ. trinomial). Их, конечно же, значительно меньше. Например:

calm, cool, and collected

Cliche (of a person) very calm and poised.

Перевод: спокойный, невозмутимый и собранный.

Пример: известная песня The Rolling Stones так и называется "Cool, Calm and Collected".

She's so affected Cool, calm, collected She knows who to smile to today She has just been brought up in that way She knows all the right games to play And she always just knows what to say She's well respected Cool, calm, collected

bell, book, and candle

The phrase that denoted excommunication from the Catholic church.

Перевод: отлучение от церкви; (ирон.) помпезная религиозная церемония.

Пример: интересный пример употребления встречается в песне Джона Леннона "Scared".

I'm scared, I'm scared, I'm scared As the years roll away And the price that I paid And the straws slips away

You don't have to suffer It is what it is No bell book or candle Can get you out of this, oh no!

here, there and everywhere

In many different places.

Перевод: повсюду, в разных местах.

Пример: известная песня The Beatles называется "Here, There and Everywhere".

Each one believing that love never dies Watching their eyes and hoping I'm always there

I will be there And everywhere Here, there and everywhere

Несмотря на то, что лингвисты занимаются изучением биномов с начала XX века, в целом тема является не до конца изученной. Определенную сложность парные идиомы доставляют переводчикам. Так бином chicken and egg в силу своей метафоричности переводится целым оборотом "имеющий отношение к спору о том, что было раньше: курица или яйцо" или описательно:

chicken-and-egg problem - проблема, где трудно отделить причину от следствия.

Особенно внимательного отношения к себе требуют т.н. "ложные друзья переводчика". Например, бином long and short в выражении to tell the long and the short of it означает "изложить саму суть, основные факты, только важное".

Binomials. Perfect English Blog

Спасибо, что читаете Perfect English Blog, надеюсь, что он Вам нравится! Не забудьте оформить подписку, чтобы получать информацию о новых публикациях.

Избранные публикации
Облако тегов

Совершенствуйте английский с нами

bottom of page