top of page

Ложь, да в ней намек


Allusion. Perfect English Blog

Аллюзия (allusion) - стилистический прием, заключающийся в намеке на общеизвестные факты, исторические события, литературные произведения и т.п. Аллюзия является источником создания интертекстуальности в художественных произведениях.

Не удивительно, что в современном нам искусстве постмодернизма аллюзия стала одной из ключевых категорий. Как автор собирает свое произведение из разнокультурных кусочков, так и продвинутый потребитель потом должен проделать обратную работу, т.е. расшифровать, что к чему относится и что на что указывает.

Allusion. Perfectenglishblog

Однако аллюзии не мы придумали. Фольклор не скрывает: сказка – ложь, да в ней – намек. А на мой взгляд, самая забавная аллюзия - в известной строке Пушкина: "Мой дядя самых честных правил". (Во времена Пушкина была невероятно популярна басня, начинавшаяся со слов "Осел был самых честных правил". И в этой строке Пушкин по сути говорил от лица Евгения: "Мой дядя, старый осел...").

Англоязычная литература тоже на многое нам "намекает". В 1904 году О.Генри написал целую повесть "Короли и капуста" (Cabbages and Kings) - аллюзию на стихотворение "Морж и Плотник" из "Алисы в Зазеркалье". Герои Кэрролла выманивают устриц из моря лишь затем, чтобы их съесть, среди прочего обещая рассказать им:

О башмаках и сургуче, Капусте, королях, И почему, как суп в котле, Кипит вода в морях.

Of shoes — and ships — and sealing-wax — Of cabbages — and kings — And why the sea is boiling hot — And whether pigs have wings.

О. Генри в «Присказке Плотника» принимает на себя роль Плотника и выполняет это обещание. Так, в книге есть глава «Башмаки», в которой фигурируют сургуч и некоторые другие из упомянутых Моржом тем. Короли же (президенты) и капуста (в значении капустных пальм) появляются в первом же рассказе.

Название романа Моэма "Разрисованная вуаль" (The Painted Veil) - аллюзия на сонет Шелли:

Узорный не откидывай покров,

Что жизнью мы зовем, пока живем,

Хотя, помимо призрачных даров,

Не обретаем ничего на нем;

Над бездною, где нет иных миров,

Лишь судьбы наши: страх с мечтой вдвоем.

Lift not the painted veil which those who live

Call Life: though unreal shapes be pictured there,

And it but mimic all we would believe

With colours idly spread--behind, lurk Fear

And Hope, twin Destinies; who ever weave

Their shadows, o'er the chasm, sightless and drear.

Allusion. Perfect English Blog

А вот пример из современной литературы. В романе "Шантарам" Грегори Дэвида Робертса главный герой так рассказывает о своем неутомимом гиде по Бомбею Прабакере: "Prabaker played the Virgil. His soft voice was ceaseless, explaining all that we saw, and all that he knew." (Вергилий - один из центральных персонажей "Божественной комедии", проводник Данте в его путешествии по Аду и Чистилищу).

Стилистический прием аллюзии можно часто встретить и в рекламе. Вот очень удачный пример слогана: "A Mars a day helps you work, rest and play", намекающий на известную английскую поговорку: "An apple a day keeps the doctor away."

Allusion. Perfectenglishblog

Избранные публикации
Облако тегов

Совершенствуйте английский с нами

bottom of page